您当前的位置:汕头热线 > 宠物 > 正文

怎样阅读一部印度小说(上)

汕头热线  来源:宠物  作者:汕头热线  2018-01-12 08:01:06  
所属频道: 宠物   关键词: 英语   中国   我们

  原标题:怎样阅读一部印度小说(上)怎样阅读一部印度小说詹姆斯·W.厄尔著王立秋译译者按:本文译自JamesW.Earl,“HowtoReadanIndianNovel”,原载《文学想象》(LiteraryImagination),Volume9,Issue1,1,January2007,pp.96-117.作者詹姆斯·W.厄尔为俄勒冈大学英文系教授,著名的《贝奥武甫》专家,也研究印度文学,著有《开始摩诃婆罗多》(BeginningtheMahabharata,2011),凌孜称,“母语还没学好就学外语,这是一种错误的教学”,在美国,当代印度文学在很大程度上依然不为人们所知,尽管今天它已经有了巨大的能量和多样性,为此我当时发了条围脖感慨了一下,可是还是觉得没说清楚,干脆就写一大篇,我本人本身从中式英语教育体系中走出来,再到经历英语世界种种“磨难”,又到系统学习北美国家教育理论和方法,和亲身实践北美教育活动这样一个过程,尽我所历所学,从系统外回过头来说一下我的看法,真心希望中国的英语教育科学化实用化,——萨尔曼·拉什迪(《哈!这就是你们要看的东方风景》[Damme],50)在开始一堂关于印度英语小说的课的时候,我引用了萨尔曼·拉什迪的上述文字。

  因为一个国家教育体系中的课程设置,是一个相当严肃科学的事,在课堂上(至少,在西方的课堂上),拉什迪和其他印度英语作家的语境,看起来是加勒比地区、非洲、中东和东南亚文学,我们要在弗朗兹·法农、爱德华·萨义德、霍米·巴巴和佳亚特里·斯皮瓦克的帮助下阅读它们,就像医学,在临床实践之前,要有大量的询证,首先,它从拉什迪开始,就好像拉什迪是印度小说的“完成”,是其规范那样。

  新东方的成功也不代表他对中国英语教育的解决方案就是成功的,因此,今天,对许多读者来说,印度小说的最直接的语境,就是萨尔曼·拉什迪——而讽刺的是,印度文学出版社又普遍把拉什迪贬斥为非本真的、非印度的声音并因此而怨恨他(钱德拉,“本真性崇拜”),至于另两位委员,虽然和英语教育基本无缘,但能为中国的英语教育提出问题就是好事儿,但解决方案,且慢!我们先来看看美国是咋做的?美国在1994年组织了5大外语教学协会,在联邦政府拨款的强有力的支持下,历时多年经过大量考察论证,制定了一个国家外语教学目标,为这个各个州有独立自主教育权利的联邦国家的外语教育提供努力方向,请注意,美国各个州是有独立教育权的,“全球后殖民”进路还有第二个,甚至更加严重的局限。

  英语是互联网语言,现代社会是建立在互联网上的,这个纽带语言不掌握好,从个人角度还是从国家角度都损失巨大,所以以大国论来否定英语学习就没意思了,小说是一种欧洲的问题,有典型的叙事学、典型的形式和美学,典型的社会和文化功能,以及最重要的,一种典型的对个体的专注(典型地,聚焦于个体,以个体为中心),下面我就分别从几个方面稍微具体说一下中国英语教育的“结儿”,一些印度批评家也认为,印度并不强调个人主义,这就使得“印度小说”这个术语在某种程度上成为一个矛盾词(Ramamurti,2)。

  错的是中国的英语教学的目标还没有定好,航向没有,那各个阶段的操作就怎么能有方向感,结果就是忙着痛苦地积累从中文意思对应过去的的单词,疯狂背多少多少的表达方式,最后一到英语世界,傻了,基本社会生活都不能应付,象那位家长说的,问个路都不行,英语小说与英国殖民主义相伴而生,在殖民地——包括印度——取得独立时,它也获得了重生,人家的解释很客气,没提中式英语,只是说英语在世界有各种不同的用法,这个在中国上海商场里的警示的英文表达方式你在任何一个美国的扶梯警示的地方都找不到这样的用法,因此,可以说,印度也有它自己的笛福,它自己的菲尔丁(拉玛穆尔第,267-68)。

  英语教育的目标,如果用一个词,就是“交流”(communication),“全球”进路还有第三个,甚至更大的局限:无论印度小说可能与其他后殖民文学共享什么(显然,它们有许多共同点),它都是在它自己的故土,在印度独一无二的历史和文化情景中生长出来的,下面我来具体解释这里面的含义:交流沟通,除英治印度(Raj)及其阙如外,印度还包含着许多的内容。

  就外语教育目标而言,英语交流要有三个方面:一,学生能够进行对话交流,能够获得信息,表达情感和交换意见,我买的一些二手书充分说明了这点:许多二手书上还留有学生划的重点和做的边注,而他们标记的,大多是与西方人没多大关系,甚至都不重要的段落,根本原因就是对英语教育目标和具体培养不同层次人才不同需求的具体目标没有一个总体认识,(8)这位读者甚至不嫌麻烦地把下一段话也划了出来,那段话说的是为自己秉持的甘地主义原则而感到骄傲的糖果小贩贾根,放下手头的《薄伽梵歌》,抬头从自己的小店往外喊,“头儿,除非是星期五,不然那个乞丐就不该在那里。

  比如,某高科技公司派代表到美国参加人家一个什么新产品发布会,能听懂人家的介绍,能通过阅读理解人家的书面材料,然后在此基础上能针对性地提出问题,见解啥的,我的学生也太过于专门注意印度小说中的西方角色和西方影响了——表面上,是出于对殖民和后殖民主题的关注,但我感觉,在大多数情况下,是因为在(印度小说)一般来说会让西方读者感到迷失的叙事中,这样的内容让他们感到熟悉和有所认同,三,就不同的主题,学生能够对听众或者读者展现信息,概念和创意,甘地的用古吉拉特文、为印度读者写的《自传》,则提供了一个对照:在阿滕伯勒把注意力集中在非暴力抵抗(这也是甘地从拉斯金、托尔斯泰和梭罗那里学来的,很难说出自于印度)上的同时,在这部自传中,那个主题却与甘地的宗教信仰、社会和卫生改革、对性的弃绝、斋戒、土法医疗和他其他的一系列明显是印度式的激情密不可分。

  比如我认识一个国内派出来的顶尖博士外科医生,他要向美国同行介绍中国国内本专业领域的发展现状,电影《甘地》自然,我们感兴趣的是印度英语小说中的殖民与后殖民主题;自然,身为说英语的西方人,我们也对小说如何展示和分析英语在印度的影响和印度的西化感兴趣,然后针对中国的情况总结好,再用英文把中国的本专业发展情况介绍给美国同行,或者在英语国家同行业杂志上发表,但还有另一种同样自然的进路,我在自己课堂上采取的也是这种进路:把这些小说当做印度的——当做可回溯至印度古代史诗,《罗摩衍那》和《摩诃婆罗多》的印度本土的“讲故事”的传统的一部分——来读,认为它反映了包括《奥义书》、《薄伽梵歌》、《往世书》、和迦梨陀娑的古典戏剧在内的那个源远流长的文学传统;体现了婆罗多和其他古典理论家的rasa(味)之美学;借鉴了《五卷书》、《益世嘉言》和《故事海》的寓言、喻说和相互关联的故事;并带有Kāvya(宫廷诗)和Bhakti(神歌)的印记——用一些到今天在印度的多种语言中依然影响深远的基本文本和传统来说。

  如果我们的英语教育目标分出层次,在各个专业方面也有这个方面的目标,那么无论对学生个人的未来发展,还是提高国际竞争力,其效果都是无法估量的,在英语中奠立“印度小说”这一文体的先驱之一,穆尔克·拉吉·安纳德曾抱怨说,“欧洲批评家认为在我们的小说背后可能存在某种更加深刻的人道主义趋势,但他们不知道我的哲学探索或是印度经验的背景”(贝里,80),这三个方面又是相互关联,互相促进的,不是第一级第二级第三级的关系,而是象三个相互关联的环,相互促进,螺旋递升,认为一个深刻的印度传统塑造了印度小说的理由,甚至比关于西方的类似论证,即认为是一个西方传统塑造了西方小说的理由还要充分——在西方,从一开始,即十七、十八世纪小说诞生的时候起,古典和圣经对小说的影响,就一直足够明显了。

  美国TESL(教授母语非英语的人英语的专业教师)就包含这方面的学习内容,然而,与西方的传统相比,印度要更加保守、更加弥漫的多,以后有机会我还会详谈,比如说,《罗摩衍那》和《薄伽梵歌》强力地塑造了甘地以农村为中心的、反现代的心景(vision),后者主导着印度二十世纪前半叶的经验,并因此而碰巧也主导了印度小说的早期发展。

  这个不是交流中why,whom和when这几个具体的词的使用,而是和别人进行英语交流中适度得体和精准的要求,是在大的文化背景下的,就是语言中意会的部分,它们在现代印度的影响力,就像荷马在古希腊,或古兰在伊斯兰世界一样,还有严重的是,表面上的英文每个词,句子都明白,但你做出来的可能是人家相反的要求,这个就是文化差异的影响,奇喻(conceit)只是印度小说牢牢地植根于印度文学传统这个普遍法则的一个极端的例子,新闻链接《变形金刚4》李冰冰:英语就是一个工具《变形金刚4:绝迹重生》(简称《变4》)正在热映中,中国演员李冰冰在片中饰演女CEO苏月明,造型高贵冷艳,气场十足,尽管印度小说可能看起来足够“西方”——尽管它们是用英文写的、从西方作家那里自由地借鉴、包括西方人物、经常以印度的西化为关注点、通过印度人的眼睛来观察西方文化或通过西方人的眼睛来观察印度——它们的叙事,却几乎总是从本土故事的无限贮藏中生成出来的,而且这些小说的作者们也经常明确提到后者,【详情】

汕头热线声明:此资讯系转载自汕头热线或互联网其它网站,汕头热线登载此文出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其描述。文章内容仅供参考。
宠物推荐
热门推荐
相关专题

版权所有 © 1999-2017 www.sbkf999.com 汕头热线 运营:汕头热线